2017. június 27., kedd

Nyelvújítás Izlandon!



Izlandon szinte nap, mint nap alkotnak új szavakat a jövevényszavak helyett, ugyanis a folyamatos nyelvújításnak nagy hagyománya van, melynek kezdete 1918-ra vezethető vissza, mikor Izland függetlenné vált Dániától. Egy érdekesség: 

Számítógép = tölva - ez a szám (tala) és a jósnő (völva) szóból lett összevonva, így pedig még érdekesebb a jelentése.

Bizonyos új szavak létrejöttére az Európai Uniós jogharmonizáció miatt volt szükség. Például: a közlekedési szabályok összehangolásához szükség volt egy szólistára, ám a szigetországnak nem volt szava a gyaloghídra.

További érdekességeket olvasna? Kövesse nyomon blogunkat és weboldalunkat!


2017. június 12., hétfő

Gépi fordítás vs. fordítási memória - mi a különbség?




Sokan eddig úgy gondolhatták, hogy a gépi fordítás és a fordítási memória egy és ugyanaz, ám most kiderül az igazság. A kettő mégsem azonos! De akkor hogy is van ez? 


A gépi fordítás egy automatikus, emberi közreműködést nem igénylő eljárás, amelynek során egy adott nyelvű szöveg egy másik nyelvre számítógépes program által „fordítódik le”. Ezzel szemben a fordítási memória „csupán” segíti a fordító munkáját. Tárolja többek között a különböző szaknyelvi kifejezéseket, szegmenseket. Fel tudja ismerni a szövegen belüli ill. szövegek közötti egyezéseket, így pedig nem csak egyszerűsítheti, de meg is gyorsíthatja a munkát!