2017. december 24., vasárnap

Találkozunk Jövőre!



Szeretnénk megköszönni Önöknek, hogy 2017-ben is bizalmat szavaztak cégünknek! Reméljük, jövőre is hozzánk fordulnak, ha fordításra, tolmácsolásra vagy lektorálásra lesz szükségük! 


Boldog ünnepeket kívánunk!

2017. december 13., szerda

Ha profi fordítás kell!


Cégünk hazai és külföldi cégekkel dolgozik együtt a gazdasági élet számos területén. Munkánkat nagy számú külsős fordítógárda is segíti, így garantálni tudjuk Önöknek a gyors, sokoldalú, minőségi munkát!

Fontosnak tartjuk, hogy az adott szöveget valóban hozzáértő szakember fordítsa.Forduljon hozzánk Ön is bizalommal!

2017. november 28., kedd

Mi a lektorálás?

A lektorálás nyelvi ellenőrzést jelent. Olyan eljárás, mely során a lektor összeveti a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveget, tartalmi, stilisztikai és a nyelvhelyességi szempontokat figyelembe véve, majd javaslatot tesz és/vagy elvégzi a szükséges javításokat.

2017. november 14., kedd

Konszekutív vagy követő tolmácsolás

A konszekutív vagy követő tolmácsolás az,amikor az előadó tartalmi egységekbe rendezi mondandóját, majd szünetet tart, a tolmács pedig ekkor fordítja le az addig elhangzott szöveget néhány mondatos, pár perces egységekben. Többnyire kis létszámú eseményeken, például üzleti tárgyalásokon, szakmai megbeszéléseken, kiállításokon, rendezvényeken érdemes ezt a módszert alkalmazni.

2017. október 27., péntek

Velünk valóban jól jár!

Hogy miért? Mert az ügyfél elégedettségét mindig szem előtt tartjuk. Mert megrendelőink igényeire szabottan, rugalmasan dolgozunk. Mert fordításkoordinátoraink a feladatra szakmailag és nyelvileg a legmegfelelőbb kollégát delegálják. Mert munkatársaink mind igazi profik, akik a folyamatos fejlődés igényével dolgoznak. Mert sürgős esetben1 munkanapos határidővel is vállalunk fordítást!


Keressen meg minket Ön is!

2017. október 13., péntek

A fordítás védőszentje


Bejegyzésünk névadója nem más, mint Szent Jeromos, akit a mai napig a "fordítás védőszentjeként" ismerhetünk. Az ő nevéhez fűződik a legjelentősebb Biblia-fordítás, a Vulgata, mely a későbbi Biblia-fordítások alapjául szolgált egészen a 20. század közepéig.

A Nemzetközi fordítónap - melyet 1991. óta ünneplünk - is Szent Jeromosnak köszönhető, hiszen az ő munkássága előtti tisztelet indította útjára ezt a hagyományt - ezért is tartjuk a Nemzetközi Fordítónapot szeptember 30-án, Szent Jeromos napján.

2017. június 27., kedd

Nyelvújítás Izlandon!



Izlandon szinte nap, mint nap alkotnak új szavakat a jövevényszavak helyett, ugyanis a folyamatos nyelvújításnak nagy hagyománya van, melynek kezdete 1918-ra vezethető vissza, mikor Izland függetlenné vált Dániától. Egy érdekesség: 

Számítógép = tölva - ez a szám (tala) és a jósnő (völva) szóból lett összevonva, így pedig még érdekesebb a jelentése.

Bizonyos új szavak létrejöttére az Európai Uniós jogharmonizáció miatt volt szükség. Például: a közlekedési szabályok összehangolásához szükség volt egy szólistára, ám a szigetországnak nem volt szava a gyaloghídra.

További érdekességeket olvasna? Kövesse nyomon blogunkat és weboldalunkat!


2017. június 12., hétfő

Gépi fordítás vs. fordítási memória - mi a különbség?




Sokan eddig úgy gondolhatták, hogy a gépi fordítás és a fordítási memória egy és ugyanaz, ám most kiderül az igazság. A kettő mégsem azonos! De akkor hogy is van ez? 


A gépi fordítás egy automatikus, emberi közreműködést nem igénylő eljárás, amelynek során egy adott nyelvű szöveg egy másik nyelvre számítógépes program által „fordítódik le”. Ezzel szemben a fordítási memória „csupán” segíti a fordító munkáját. Tárolja többek között a különböző szaknyelvi kifejezéseket, szegmenseket. Fel tudja ismerni a szövegen belüli ill. szövegek közötti egyezéseket, így pedig nem csak egyszerűsítheti, de meg is gyorsíthatja a munkát!