Szeretnénk megköszönni Önöknek, hogy 2017-ben is bizalmat szavaztak
cégünknek! Reméljük, jövőre is hozzánk fordulnak, ha fordításra, tolmácsolásra
vagy lektorálásra lesz szükségük!
2017. december 24., vasárnap
2017. december 13., szerda
Ha profi fordítás kell!
Cégünk hazai és külföldi cégekkel dolgozik együtt a
gazdasági élet számos területén. Munkánkat nagy számú külsős fordítógárda is
segíti, így garantálni tudjuk Önöknek a gyors, sokoldalú, minőségi munkát!
Fontosnak tartjuk, hogy az adott szöveget valóban hozzáértő
szakember fordítsa.Forduljon hozzánk Ön is bizalommal!
2017. november 28., kedd
Mi a lektorálás?
A lektorálás nyelvi ellenőrzést jelent. Olyan eljárás, mely
során a lektor összeveti a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveget, tartalmi, stilisztikai
és a nyelvhelyességi szempontokat figyelembe véve, majd javaslatot tesz és/vagy
elvégzi a szükséges javításokat.
2017. november 14., kedd
Konszekutív vagy követő tolmácsolás
A konszekutív vagy követő tolmácsolás az,amikor az előadó
tartalmi egységekbe rendezi mondandóját, majd szünetet tart, a tolmács pedig
ekkor fordítja le az addig elhangzott szöveget néhány mondatos, pár perces
egységekben. Többnyire kis létszámú eseményeken, például üzleti tárgyalásokon,
szakmai megbeszéléseken, kiállításokon, rendezvényeken érdemes ezt a módszert
alkalmazni.
2017. október 27., péntek
Velünk valóban jól jár!
Hogy miért? Mert az ügyfél elégedettségét mindig szem előtt
tartjuk. Mert megrendelőink igényeire szabottan, rugalmasan dolgozunk. Mert fordításkoordinátoraink
a feladatra szakmailag és nyelvileg a legmegfelelőbb kollégát delegálják. Mert
munkatársaink mind igazi profik, akik a folyamatos fejlődés igényével
dolgoznak. Mert sürgős esetben1 munkanapos határidővel is vállalunk fordítást!
Keressen meg minket Ön is!
2017. október 13., péntek
A fordítás védőszentje
Bejegyzésünk névadója nem más, mint Szent Jeromos, akit a
mai napig a "fordítás védőszentjeként" ismerhetünk. Az ő nevéhez
fűződik a legjelentősebb Biblia-fordítás, a Vulgata, mely a későbbi
Biblia-fordítások alapjául szolgált egészen a 20. század közepéig.
A Nemzetközi fordítónap - melyet 1991. óta ünneplünk - is
Szent Jeromosnak köszönhető, hiszen az ő munkássága előtti tisztelet indította
útjára ezt a hagyományt - ezért is tartjuk a Nemzetközi Fordítónapot szeptember
30-án, Szent Jeromos napján.
2017. június 27., kedd
Nyelvújítás Izlandon!
Izlandon szinte nap, mint nap alkotnak új szavakat a
jövevényszavak helyett, ugyanis a folyamatos nyelvújításnak nagy hagyománya
van, melynek kezdete 1918-ra vezethető vissza, mikor Izland függetlenné vált
Dániától. Egy érdekesség:
Számítógép = tölva - ez a szám (tala) és a jósnő (völva)
szóból lett összevonva, így pedig még érdekesebb a jelentése.
Bizonyos új szavak létrejöttére az Európai Uniós
jogharmonizáció miatt volt szükség. Például: a közlekedési szabályok
összehangolásához szükség volt egy szólistára, ám a szigetországnak nem volt
szava a gyaloghídra.
További érdekességeket olvasna? Kövesse nyomon blogunkat és
weboldalunkat!
2017. június 12., hétfő
Gépi fordítás vs. fordítási memória - mi a különbség?
Sokan eddig úgy gondolhatták, hogy a gépi fordítás és a
fordítási memória egy és ugyanaz, ám most kiderül az igazság. A kettő mégsem
azonos! De akkor hogy is van ez?
A gépi fordítás egy automatikus, emberi közreműködést nem
igénylő eljárás, amelynek során egy adott nyelvű szöveg egy másik nyelvre
számítógépes program által „fordítódik le”. Ezzel szemben a fordítási memória
„csupán” segíti a fordító munkáját. Tárolja többek között a különböző
szaknyelvi kifejezéseket, szegmenseket. Fel tudja ismerni a szövegen belüli
ill. szövegek közötti egyezéseket, így pedig nem csak egyszerűsítheti, de meg
is gyorsíthatja a munkát!
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)