2018. február 9., péntek

Miért fontos a pontos fordítás?



Vegyünk példának egy olyan egyszerű szót, mint a teknősbéka, amire az angoloknak 3 kifejezésük is van. Ha a teknős leginkább vízben él, akkor turtle-nek hívják. Ha csak és kizárólag szárazföldi lakos, akkor a neve tortoise. Ha viszont kisebb vizekben, mocsarakban, ugyanakkor pedig a szárazföldön is sokat tartózkodik az állat, akkor a terrapin a használatos szó.


Magyarországon a leggyakrabban megjelenő teknős a mocsári teknős (Emys orbicularis), amit az angolok pond turtle-nek, vagyis tavacskai vízi teknősnek hívnak.

2018. január 25., csütörtök

Egy megafon, ami 4 nyelvre fordít?



Igen! Tokióban már nem csak ábránd a fordítani tudó megafon, hanem valóság. A Megaphoneyaku névre keresztelt megafon először japánul szólal meg, majd elismétli az elhangzottakat angolul, oroszul és koreaiul is. Uhhh.

 

2017. december 24., vasárnap

Találkozunk Jövőre!



Szeretnénk megköszönni Önöknek, hogy 2017-ben is bizalmat szavaztak cégünknek! Reméljük, jövőre is hozzánk fordulnak, ha fordításra, tolmácsolásra vagy lektorálásra lesz szükségük! 


Boldog ünnepeket kívánunk!

2017. december 13., szerda

Ha profi fordítás kell!


Cégünk hazai és külföldi cégekkel dolgozik együtt a gazdasági élet számos területén. Munkánkat nagy számú külsős fordítógárda is segíti, így garantálni tudjuk Önöknek a gyors, sokoldalú, minőségi munkát!

Fontosnak tartjuk, hogy az adott szöveget valóban hozzáértő szakember fordítsa.Forduljon hozzánk Ön is bizalommal!

2017. november 28., kedd

Mi a lektorálás?

A lektorálás nyelvi ellenőrzést jelent. Olyan eljárás, mely során a lektor összeveti a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveget, tartalmi, stilisztikai és a nyelvhelyességi szempontokat figyelembe véve, majd javaslatot tesz és/vagy elvégzi a szükséges javításokat.

2017. november 14., kedd

Konszekutív vagy követő tolmácsolás

A konszekutív vagy követő tolmácsolás az,amikor az előadó tartalmi egységekbe rendezi mondandóját, majd szünetet tart, a tolmács pedig ekkor fordítja le az addig elhangzott szöveget néhány mondatos, pár perces egységekben. Többnyire kis létszámú eseményeken, például üzleti tárgyalásokon, szakmai megbeszéléseken, kiállításokon, rendezvényeken érdemes ezt a módszert alkalmazni.

2017. október 27., péntek

Velünk valóban jól jár!

Hogy miért? Mert az ügyfél elégedettségét mindig szem előtt tartjuk. Mert megrendelőink igényeire szabottan, rugalmasan dolgozunk. Mert fordításkoordinátoraink a feladatra szakmailag és nyelvileg a legmegfelelőbb kollégát delegálják. Mert munkatársaink mind igazi profik, akik a folyamatos fejlődés igényével dolgoznak. Mert sürgős esetben1 munkanapos határidővel is vállalunk fordítást!


Keressen meg minket Ön is!