2017. október 13., péntek

A fordítás védőszentje


Bejegyzésünk névadója nem más, mint Szent Jeromos, akit a mai napig a "fordítás védőszentjeként" ismerhetünk. Az ő nevéhez fűződik a legjelentősebb Biblia-fordítás, a Vulgata, mely a későbbi Biblia-fordítások alapjául szolgált egészen a 20. század közepéig.

A Nemzetközi fordítónap - melyet 1991. óta ünneplünk - is Szent Jeromosnak köszönhető, hiszen az ő munkássága előtti tisztelet indította útjára ezt a hagyományt - ezért is tartjuk a Nemzetközi Fordítónapot szeptember 30-án, Szent Jeromos napján.

2017. június 27., kedd

Nyelvújítás Izlandon!



Izlandon szinte nap, mint nap alkotnak új szavakat a jövevényszavak helyett, ugyanis a folyamatos nyelvújításnak nagy hagyománya van, melynek kezdete 1918-ra vezethető vissza, mikor Izland függetlenné vált Dániától. Egy érdekesség: 

Számítógép = tölva - ez a szám (tala) és a jósnő (völva) szóból lett összevonva, így pedig még érdekesebb a jelentése.

Bizonyos új szavak létrejöttére az Európai Uniós jogharmonizáció miatt volt szükség. Például: a közlekedési szabályok összehangolásához szükség volt egy szólistára, ám a szigetországnak nem volt szava a gyaloghídra.

További érdekességeket olvasna? Kövesse nyomon blogunkat és weboldalunkat!


2017. június 12., hétfő

Gépi fordítás vs. fordítási memória - mi a különbség?




Sokan eddig úgy gondolhatták, hogy a gépi fordítás és a fordítási memória egy és ugyanaz, ám most kiderül az igazság. A kettő mégsem azonos! De akkor hogy is van ez? 


A gépi fordítás egy automatikus, emberi közreműködést nem igénylő eljárás, amelynek során egy adott nyelvű szöveg egy másik nyelvre számítógépes program által „fordítódik le”. Ezzel szemben a fordítási memória „csupán” segíti a fordító munkáját. Tárolja többek között a különböző szaknyelvi kifejezéseket, szegmenseket. Fel tudja ismerni a szövegen belüli ill. szövegek közötti egyezéseket, így pedig nem csak egyszerűsítheti, de meg is gyorsíthatja a munkát!


2017. május 25., csütörtök

Célunk, hogy...



...a legkedvezőbb ár-érték arányú szolgáltatást tudjuk nyújtani Önöknek!
...a fordítás és a tolmácsolás tekintetében is rugalmas és gyors munkavégzést tudjunk kínálni!
...hosszú távú kapcsolatot alakítsunk ki a megbízóinkkal!
...ügyfeleink visszajelzései alapján folyamatosan tudjunk fejlődni!
...teljes körű nyelvi szolgáltatást tudjunk nyújtani!


2017. május 17., szerda

A szinkrontolmácsolás



Szinkrontolmácsolás során a tolmács az elhangzottakkal szinte egyszerre (szinkronban) dolgozik és adaptálja a célnyelvre az elhangzott szöveget. Ezt a módszert általában konferenciákon, előadásokon alkalmazzák, tolmácstechnika (fülke, hangosítás, fejhallgató stb.) segítségével.

Szeretne többet megtudni a szinkrontolmácsolásról? Látogasson el weboldalukra!


2017. március 29., szerda



Cégünk eseti, valamint keret megállapodás alapján is vállal megbízásokat. Hivatalos fordítás esetén záradékkal igazoljuk, hogy az eredeti forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg tartalmilag és formailag is megegyezik, mely egyezésért irodánk felelősséget vállal.

Fordítóirodánk a következő nyelvekkel dolgozik: angol, bolgár, cseh, dán, finn, francia, görög, holland, horvát, japán, kínai, lengyel, magyar, német, norvég, olasz, orosz, portugál, román, spanyol, svéd, szerb, szlovén, török és ukrán.


Ha biztos szeretne lenni abban, hogy az Ön által kért szöveg valóban helyesen, szakszerűen lesz lefordítva, keressen bennünket!